快捷搜索:

人民日报:让文学译介更精彩

【人物】为中阿文化架桥的仲跻昆

【故事】仲跻昆1961年卒业于北京大年夜学东语系阿拉伯语专业,与阿拉伯语结缘60余载。他编著的《阿拉伯今世文学史》《阿拉伯文学通史》《阿拉伯古代文学史》等作品,填补了我国在阿拉伯文学史领域的空缺。2011年,他得到阿联酋“谢赫扎耶德图书奖之年度文化人物奖”,成为第一个得到该奖项的中国学者;2018年,又荣获中国翻译界最高荣誉“翻译文化终生成绩奖”。

【点评】

若何借由说话魅力架设起文化沟通的桥梁?在仲跻昆与阿语结缘的60余载里,他不畏艰辛、潜心研究。如今,已年过八旬的他,仍坚持天天看册本、写文稿,动力就来自于一种让中阿文化交流始终赓续线的深奥深厚任务感。

任务感,源自紧迫感。参加一次中青年翻译交流会时,在场的人中只有仲跻昆一人钻研阿拉伯语,他不解,“阿拉伯文学这么好的器械,为什么没有人理?”别人说:“我怎么知道阿拉伯文学好啊?”这样的状况让他深受触动,也凸显出这门说话及其文学作品译介事情的紧迫性。让更多人读到阿拉伯文学、懂得阿拉伯文化,尽己所能打开天下文化宝库的一扇门,不仅要全心投入、步步深入,而且要时候不松懈地推动自己进步。

翻译虽是苦差事,却令人享受。以诗歌翻译为例,寥寥数语要遵照严格的格律,做到精准真切的感情表达,而这必要兼备阿语水温和中文功底。仲跻昆做过口译、笔译,走过十几个阿拉伯国家,每个词汇的背后无不是读万卷书、行万里路的研究沉淀。正如他翻译的一首诗所写,“我盼望在自己心坎深处,有一种对爱与美迫不及待的追求”。对挚爱的追求最是无价,也终将让人在辛苦付出后获得精神的涵养、文化的润泽津润。

“是革新开放培育了我们这一代,是前辈培植了我们这一代,是期间滋养了我们这一代”。正如仲跻昆所说,无论翻译事情照样教授教化钻研,都必要一代代人通报文化的火炬。如今,年轻一代正在逐梦前行的路上努力奔腾。乘着“一带一起”扶植的春风,文学译介会加倍富厚多彩,文化交往交流融合的故事也将为人类文明进步书写下更杰出的篇章。

【网言网语】

谢谢他们,让我们能读到更多好作品,富厚了熟识天下的角度。

——@好孩子

每本书的翻译都是译者们呕心再创作的历程,杰出源自努力。

——@爱笑的鹞子

把一门说话学好学精不轻易,把文学作品翻译好更难,致敬。

——@乐呵读书

《 人夷易近日报 》( 2019年08月20日 05 版)

您可能还会对下面的文章感兴趣: